文章分類

食品安全 自由軟體

有關阿原記事本

阿原,江易原,記下一些事情跟朋友們分享,也留下自己學習與成長的紀錄。教學課程網請見 "阿原小站" 還有阿原開放式課程以、阿原教學影片阿原生活影片阿原創新顧問公司
版權:除特別聲明外,本網站之照片及文字等,皆為版權沒有 (public domain),歡迎使用
*本站累積不少教學與食品安全資料,請善用左上角的網頁搜尋功能

2013/04/14

Iron Lady 可以翻譯成 "熨斗女神" 嗎? --既然 Lady Gaga 都可以翻成女神卡卡

2013-04-14

如題!

最近鐵娘子過世,趁這機會寫個不痛不癢,充個篇數的短文。

台灣的英文課教到 lady,會翻譯成 "女士" 或是 "淑女"。而 "the first lady" 就翻譯成第一夫人/總統夫人 (去看朗文字典,也可以是美國州長的太太)。 從下方的定義,Iron Lady 翻譯成 "鐵娘子",是可以接受的。

這是網路版韋氏字典的定義
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lady

這是韋氏字典 Learner's Dictionary 的定義
http://www.learnersdictionary.com/search/lady

這是網路版朗文字典的定義
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lady

這是台灣雅虎字典的定義
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=lady

(怕版權問題,我就不貼出來各自的定義)

但是要翻譯成 "女神".......這阿原的英文程度實在是需要大大的加強,這種翻譯已經超越知名字典的範疇,達到神一般的境界 (所以才翻譯成女神?),實在是望塵莫及 。

就像提到 "四大天王",很多人會想到劉德華、黎明、郭富城、張學友 (不是嗎??),再不然就是知名的政治人物 (例如:扁、呂、蘇、謝),有誰會想到是佛經裏的四大天王??  對不起,扯遠了! OK 休息了!