阿原問:請教,台灣的學校教育,有導師與學生制度,簡稱導生,這對應到英文,是怎樣說?
多年前阿原搜尋過網路資料(當時沒有這樣免費的 AI 可以用),但這次搜尋,我很滿意
---------------------------------------------
在台灣的學校環境中,「導師」與「導生」的關係非常獨特,結合了行政管理、生活輔導與學術指導。要將這組概念翻譯成英文,必須看你所處的教育階段與具體語境:
1. 大學教育語境 (University Context)
在大學中,「導生」通常是指分配給教授指導的學生。
導師:Academic Advisor
這是最標準的用法。他們負責協助學生選課、規劃生涯以及處理學業問題。
導生:Advisee
這是對應 Advisor 的正式稱呼,指「被指導者」。
導師制度:Advisory System / Academic Advising System
例句: "I need to meet my academic advisor to discuss my graduation requirements."
(我需要跟我的導師見面,討論畢業學分要求。)
2. 指導論文/研究語境 (Research Context)
如果你是指碩博士班那種「帶領研究」的恩師:
導師:Advisor / Supervisor / Mentor
Supervisor 偏向監督進度(英國常用)。
Mentor 則帶有「良師益友」的精神啟發意味。
導生:Student / Mentee
3. 國高中教育語境 (K-12 Context)
在台灣的中小學,「導師」是整天待在班上、管秩序又管生活的靈魂人物。
導師:Homeroom Teacher
這是最貼切的翻譯。所謂的 "Homeroom" 就是指學生早自習或集合的那個「原班級」。
導生:Students in my homeroom / My students
英文通常不會為國高中的「導生」創立一個專有名詞,通常直接稱呼為 "my students"。
總結比較表
| 台灣稱呼 | 英文對應 (大學/學術) | 英文對應 (國高中) | 備註 |
| 導師 | Academic Advisor | Homeroom Teacher | Advisor 偏重建議;Homeroom 偏重行政與生活。 |
| 導生 | Advisee | My students | Advisee 是對應 Advisor 的法律/正式用語。 |
| 導師制 | Advising System | Homeroom system | 國外中學不一定有像台灣這麼緊密的導師制。 |
💡 額外小知識:Mentor 與 Mentee
如果你想表達的是那種「一對一、帶領新人、傳承經驗」的關係(不論在學校或職場),使用 Mentor (導師) 與 Mentee (導生) 是最具備情感連結且通用的說法。
您是正在準備撰寫留學申請文件(SOP),還是需要與外籍教授溝通呢? 如果有具體的情境,我可以幫您潤飾句子!