2013-04-14
如題!
最近鐵娘子過世,趁這機會寫個不痛不癢,充個篇數的短文。
台灣的英文課教到 lady,會翻譯成 "女士" 或是 "淑女"。而 "the first lady" 就翻譯成第一夫人/總統夫人 (去看朗文字典,也可以是美國州長的太太)。 從下方的定義,Iron Lady 翻譯成 "鐵娘子",是可以接受的。
這是網路版韋氏字典的定義
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lady
這是韋氏字典 Learner's Dictionary 的定義
http://www.learnersdictionary.com/search/lady
這是網路版朗文字典的定義
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lady
這是台灣雅虎字典的定義
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=lady
(怕版權問題,我就不貼出來各自的定義)
但是要翻譯成 "女神".......這阿原的英文程度實在是需要大大的加強,這種翻譯已經超越知名字典的範疇,達到神一般的境界 (所以才翻譯成女神?),實在是望塵莫及 。
就像提到 "四大天王",很多人會想到劉德華、黎明、郭富城、張學友 (不是嗎??),再不然就是知名的政治人物 (例如:扁、呂、蘇、謝),有誰會想到是佛經裏的四大天王?? 對不起,扯遠了! OK 休息了!