2022-07-26 上午,朋友傳來相關訊息:
大紀元 2022-07-25
開南大學師生 編撰「國際食品標準」教科書
台灣好新聞
開南大學保營系編撰「國際食品標準」教科書 師生共同參與翻譯體現大學社會責任
記者陳子昂/桃園報導 2022-07-25 23:35
基本上,新聞稿被修的怪怪的,重點字「開放式」教科書,不見了。
而且我們沒有能力編撰「國際食品標準」。不曉得是誰修的稿,有夠離譜。
-----------------------------------------
下方是阿原 20220706 寫給長官的大綱,比對一下,就知道差多少。
-------------------------
說明
1. 有關Codex Alimentarius
台灣翻譯成國際食品法典委員會 (口語上稱為Codex),隸屬於聯合國糧農組織與世界衛生組織。其所公布的指引 (guidelines)、標準 (standards)、作業規範 (code of practice),經常是各國制定或修正食品法規的參考,也是世界貿易組織,WTO,在國際間進行食品交易時,所引用的食品參考。
2. Codex 在2022-01-19(歐洲時間)更新營養標示指引,阿原發現這新版本指引後,就規劃,找學生擔任志工,進行翻譯。一來是我們保營系的食品營養專業英文。二來,這是台灣食品主管機關制定及修法的重要參考,而食品業者也需要配合新的法規法令。因此我們若能完成翻譯,不但是給學生很實戰的經驗,翻譯出來的成果,也能協助食品業者朋友,在出口貿易或提前預測國內法規可能之修正。
3. 在保營系四個年級的課程群組宣布後,有幾位學生們報名本次志工翻譯任務。於是從農曆春節假期翻譯,到 2022-04-08完成。本次由一位大一(梁暄),一位大二的學生(苑奕琝)協助翻譯、共同校稿完成,並公開在多個台灣的食品營養領域的群組。
4. 目前正在以翻譯為基礎,與台灣的營養標示法規及美國營養標示指引進行比對,編譯書籍,預計 2022年7月底出版,老師與兩位學生為共同作者。
經過整理比對,可以容易看出Codex、台灣、美國,在營養標示上的像似或差異,例如每日參考建議營養素參考值,鐵質部份
a. Codex指引:有兩種,14 mg (攝食肉類比較多的族群);22 mg (攝食肉類比較少的族群)
b. 台灣食藥署的參考值:台灣FDA對四歲以上的人,建議鐵質攝取是 15 mg (孕乳婦 45 mg)
說明:食藥署參考值比較簡易,目的是用在食品標示參考,這與國健署的不同。國健署內容非常細膩,針對性別、年齡層建議參考值不同,同時提供上限攝取量。但食品營養標示法規是食藥署主管,非國健署主管。
c. 美國FDA的參考值:四歲以上的人,建議鐵質攝取是 18 mg (孕乳婦 27 mg)
這部份無論是食品領域的學生、業者,尤其是食品出口業者,更能快速理解這些參考值得差異,進行食品營養標示的調整。
4. 本次遵守FAO/Codex 的開放近用政策 (open access policy),將翻譯及編輯的衍生物依照CC 自由授權 (記名、相同方式分享、非商業用途)。因此本書籍也是開放式教科書 (open textbook),讀者只要遵守自由授權中的記名、相同方式分享、非商業用途,可以免費下載,自由轉寄給他人。不過,開放式教科書的觀念,在台灣尚未形成風氣,仍有許多教育者不清楚其特性與價值,因此本次為高等教育超前部屬。
結論
1.
本次老師招募自願參與的學生,以無償的志工方式(非學分或課程)進行另類的專業實戰訓練,屬於大學實驗教育的一種。翻譯初期,並未透露後續的出書計畫,就想要找到有意願,不是為了利益或好處的學生。
透過過程的互動與討論,更能找出學生的天份與適合發展的性質;而學生也更清楚原來這些國外最新資料,是領先教科書的資訊。
2. 翻譯與編書的內容,正是老師教學專長與學生的主修,經過正式出版,及以開放式教科書公開,可以對台灣的業者,有國外最新的參考資料,就是服務社會、貢獻國家。
3. 學生在畢業前,透過參與翻譯與編書,就有正式的著作(申請ISBN及收錄到國家圖書館),這樣的創新實驗教學方式,在台灣教育上,非常罕見。對學生升學就業或申請國外的工作、研究所,非常有幫助,是另類務實的學習履歷。
4. 本次編譯著作,預計申請到國外的開放式教科書圖書館上架(電子書),讓全世界的人讀者都可以搜尋到與下載。
5. 透過翻譯與編書,不但讓學生了解,原來自己有這樣的能力與潛力,只是缺乏信心。資訊爆炸時代,不缺學習材料,缺的是動力與動機。教師的角色,是了解學生的特性與天分,協助發展適合的領域與專長,並傳承自己的功夫與經驗給學生,同時也從學生身上學習年輕無框架的思維。只要學生建立信心與興趣,後續適當導引,就可以有所成就。