文章分類


有關阿原記事本

阿原,江易原,記下一些事情跟朋友們分享,也留下自己學習與成長的紀錄。教學課程請見 "阿原小站" 還有阿原開放式課程阿原直播與教學影片阿原生活影片阿原創新顧問公司阿原科幻小說-NC1543、教師教學社團:開源軟體與教學應用
版權:除特別聲明外,本網站之照片及文字等,皆為版權沒有 (public domain, Creative Commons Zero),歡迎使用
*本站累積不少教學與食品安全資料,請善用左上角的網頁搜尋功能,或是網頁右方文章分類整理。

2022/07/26

我們上報了:開南大學師生 編撰「國際食品標準」教科書

 

2022-07-26 上午,朋友傳來相關訊息:

 大紀元 2022-07-25
開南大學師生 編撰「國際食品標準」教科書

 台灣好新聞
開南大學保營系編撰「國際食品標準」教科書 師生共同參與翻譯體現大學社會責任
記者陳子昂/桃園報導 2022-07-25 23:35

 

基本上,新聞稿被修的怪怪的,重點字「開放式」教科書,不見了。 

而且我們沒有能力編撰「國際食品標準」。不曉得是誰修的稿,有夠離譜。

 -----------------------------------------

下方是阿原 20220706 寫給長官的大綱,比對一下,就知道差多少。

-------------------------

 

說明

1. 有關Codex Alimentarius

台灣翻譯成國際食品法典委員會 (口語上稱為Codex),隸屬於聯合國糧農組織與世界衛生組織。其所公布的指引 (guidelines)、標準 (standards)、作業規範 (code of practice),經常是各國制定或修正食品法規的參考,也是世界貿易組織,WTO,在國際間進行食品交易時,所引用的食品參考。


2. Codex 2022-01-19(歐洲時間)更新營養標示指引,阿原發現這新版本指引後,就規劃,找學生擔任志工,進行翻譯。一來是我們保營系的食品營養專業英文。二來,這是台灣食品主管機關制定及修法的重要參考,而食品業者也需要配合新的法規法令。因此我們若能完成翻譯,不但是給學生很實戰的經驗,翻譯出來的成果,也能協助食品業者朋友,在出口貿易或提前預測國內法規可能之修正。


3. 在保營系四個年級的課程群組宣布後,有幾位學生們報名本次志工翻譯任務。於是從農曆春節假期翻譯,到 2022-04-08完成。本次由一位大一(梁暄),一位大二的學生(苑奕琝)協助翻譯、共同校稿完成,並公開在多個台灣的食品營養領域的群組。


4. 目前正在以翻譯為基礎,與台灣的營養標示法規及美國營養標示指引進行比對,編譯書籍,預計 20227月底出版,老師與兩位學生為共同作者。

經過整理比對,可以容易看出Codex、台灣、美國,在營養標示上的像似或差異,例如每日參考建議營養素參考值,鐵質部份

a. Codex指引:有兩種,14 mg (攝食肉類比較多的族群)22 mg (攝食肉類比較少的族群)

b. 台灣食藥署的參考值:台灣FDA對四歲以上的人,建議鐵質攝取是 15 mg (孕乳婦 45 mg)

說明:食藥署參考值比較簡易,目的是用在食品標示參考,這與國健署的不同。國健署內容非常細膩,針對性別、年齡層建議參考值不同,同時提供上限攝取量。但食品營養標示法規是食藥署主管,非國健署主管。


c. 美國FDA的參考值:四歲以上的人,建議鐵質攝取是 18 mg (孕乳婦 27 mg)

這部份無論是食品領域的學生、業者,尤其是食品出口業者,更能快速理解這些參考值得差異,進行食品營養標示的調整。

4. 本次遵守FAO/Codex 的開放近用政策 (open access policy),將翻譯及編輯的衍生物依照CC 自由授權 (記名、相同方式分享、非商業用途)。因此本書籍也是開放式教科書 (open textbook),讀者只要遵守自由授權中的記名、相同方式分享、非商業用途,可以免費下載,自由轉寄給他人。不過,開放式教科書的觀念,在台灣尚未形成風氣,仍有許多教育者不清楚其特性與價值,因此本次為高等教育超前部屬。


結論

1. 本次老師招募自願參與的學生,以無償的志工方式(非學分或課程)進行另類的專業實戰訓練,屬於大學實驗教育的一種。翻譯初期,並未透露後續的出書計畫,就想要找到有意願,不是為了利益或好處的學生。

透過過程的互動與討論,更能找出學生的天份與適合發展的性質;而學生也更清楚原來這些國外最新資料,是領先教科書的資訊。

2. 翻譯與編書的內容,正是老師教學專長與學生的主修,經過正式出版,及以開放式教科書公開,可以對台灣的業者,有國外最新的參考資料,就是服務社會、貢獻國家。

3. 學生在畢業前,透過參與翻譯與編書,就有正式的著作(申請ISBN及收錄到國家圖書館),這樣的創新實驗教學方式,在台灣教育上,非常罕見。對學生升學就業或申請國外的工作、研究所,非常有幫助,是另類務實的學習履歷。

4. 本次編譯著作,預計申請到國外的開放式教科書圖書館上架(電子書),讓全世界的人讀者都可以搜尋到與下載。

5. 透過翻譯與編書,不但讓學生了解,原來自己有這樣的能力與潛力,只是缺乏信心。資訊爆炸時代,不缺學習材料,缺的是動力與動機。教師的角色,是了解學生的特性與天分,協助發展適合的領域與專長,並傳承自己的功夫與經驗給學生,同時也從學生身上學習年輕無框架的思維。只要學生建立信心與興趣,後續適當導引,就可以有所成就。