文章分類


有關阿原記事本

阿原,江易原,記下一些事情跟朋友們分享,也留下自己學習與成長的紀錄。教學課程請見 "阿原小站" 還有阿原開放式課程阿原直播與教學影片阿原生活影片阿原創新顧問公司阿原科幻小說-NC1543、教師教學社團:開源軟體與教學應用
版權:除特別聲明外,本網站之照片及文字等,皆為版權沒有 (public domain, Creative Commons Zero),歡迎使用
*本站累積不少教學與食品安全資料,請善用左上角的網頁搜尋功能,或是網頁右方文章分類整理。

2022/05/15

"Access", an extremely difficult English word for me to understand! 已經 20多年,阿原就是無法理解 access 這個單字

 

2022-05-15 看到這個,就想我想到寫這篇


  https://www.icrc.org/en/what-we-do/access-education

  https://www.icrc.org/en/what-we-do/access-education?utm_source=linkedin&utm_medium=social&linkId=100000124921832(其實我不喜歡留一個 linkedin 的尾巴)

 

阿原從不掩飾自己英文程度的OO,但,阿原也是苦學者。

2022/05/14 翻譯了紐西蘭衛生單位給食品業者的回收指引,又遇到這個,真的是不懂如何翻譯。 

  


其實阿原不懂 access 沒有關係,模仿使用就好,例如,十多年前還是博士生時,就讀到毛慶禎老師的文章,也使用毛老師對 open access 的翻譯,「開放近用」。

很難懂我知道,就像美國 1976 年的著作權法,把  1923 年之前出版品定為 public domain,正式的中文翻譯是「公有領域/公共領域」,我相近一般國人看不懂,所以阿原翻譯成「公共財」,這樣的字,雖然在「全國法規資料庫」是搜尋不到(是的,阿原在酸政府),但很好懂。


也因此,阿原把 open access 翻譯成「開放式期刊」、「開放式書籍」

 

除了 2007-09 的博士論文,使用 GNU Free Document License,符合 open access,多年來阿原編輯的講義,多數放棄著作權保護,也是 open access

 2021-07 阿原跟夥伴們編譯了書,封面就寫著 open access/open textbook

 阿原高三讀三民主義,老師引用婦產科名醫孫中山醫師的說法:

能知必能行

不知亦能行

 阿原不懂 access這字,也可以用

 Understanding the “General Principles of Food Hygiene” (including GHP and HACCP) published in 2020 by Codex Alimentarius, and its applications on food industry and catering in Taiwan