2022-05-15 看到這個,就想我想到寫這篇
https://www.icrc.org/en/what-we-do/access-education
https://www.icrc.org/en/what-we-do/access-education?utm_source=linkedin&utm_medium=social&linkId=100000124921832(其實我不喜歡留一個 linkedin 的尾巴)
阿原從不掩飾自己英文程度的OO,但,阿原也是苦學者。
2022/05/14 翻譯了紐西蘭衛生單位給食品業者的回收指引,又遇到這個,真的是不懂如何翻譯。
其實阿原不懂 access 沒有關係,模仿使用就好,例如,十多年前還是博士生時,就讀到毛慶禎老師的文章,也使用毛老師對 open access 的翻譯,「開放近用」。
很難懂我知道,就像美國 1976 年的著作權法,把 1923 年之前出版品定為 public domain,正式的中文翻譯是「公有領域/公共領域」,我相近一般國人看不懂,所以阿原翻譯成「公共財」,這樣的字,雖然在「全國法規資料庫」是搜尋不到(是的,阿原在酸政府),但很好懂。
也因此,阿原把 open access 翻譯成「開放式期刊」、「開放式書籍」
除了 2007-09 的博士論文,使用 GNU Free Document License,符合 open access,多年來阿原編輯的講義,多數放棄著作權保護,也是 open access
2021-07 阿原跟夥伴們編譯了書,封面就寫著 open access/open textbook
阿原高三讀三民主義,老師引用婦產科名醫孫中山醫師的說法:
能知必能行
不知亦能行
阿原不懂 access這字,也可以用