先聲明,阿原的口語中,會有不少大陸用語,例如「一刀切」、
等,但是正式的文章,例如我們志工近來翻譯不少東西,屬於正式出版品,就會小心處理。
例如 google 翻譯中,常出現「至關重要」,但,這不是台灣用詞,因此阿原會修正為「極度重要」、「非常重要」,才是台灣用詞。
相對,我們在 2021-09 把 Codex 某份指引,翻譯成簡體中文,因為預設讀者是簡體讀者,就會注意用詞,把台灣常用詞轉成大陸用詞。
請見
-------------------------------------------------
這家媒體的政治立場是大家知道的,但是多次看到放到台灣現有的慣用詞不用,使用大陸用詞,例如外匯「存底」,直接使用外匯「儲備」。
還有今天的訊息
在此主張合理使用
是這家媒體海納百川?
還是直接抄直接翻譯,忘記修正成台灣用詞?
這我就不知道。
其實不難,請程式人員,設計這類的用詞,自動在文件中標出,人工決定要不要替換成台灣常用詞,就好。以上。