2021-09 阿原在 IFSQN 論壇分享整理的資料
https://www.ifsqn.com/forum/index.php/topic/42079-comparison-of-haccp-12-steps-from-codex-usda-usfda-iso-22000-and-haccp-regulations-guidance-of-taiwan-bilingual-edition/
有位德國夥伴建議一個資料,是 Commission Notice
阿原當時不熟歐盟法規系統,請教 Notice 是法規還是指引? 沒有回應
Notice 這個大家都會的單字,我居然找不到適當翻譯,從其內容屬性,我就用『指引』
順便考考大家, address 除了地址(名詞),陳述(動詞), 我遇到以『解決』才能說的通的意思。
還有,提到 Staff 是員工或職員,各位會想到是音樂的『五線譜』嗎?
讀英文、考英文,跟翻譯英文,是不同的世界,請讀者們謙虛一點。
--------------------------------
過去我多次搜尋,找不到官網說明 notice 是不是法規,今晚超順,不到一個小時,不但連翻譯都出來,也找到依據。
搜尋中文: 歐洲議會和理事會 "commission notice"
阿找到這個關鍵文章, 看到關鍵字:soft-law 阿原眼睛一亮
-----------
眼睛亮完,後面就順了
搜尋英文:Notice/Communications/Guidelines/Best Practice/Recommendations (soft legislation)
BETTER REGULATION AND THE IMPROVEMENT OF EU REGULATORY ENVIRONMENT
INSTITUTIONAL AND LEGAL IMPLICATIONS OF THE USE OF "SOFT LAW" INSTRUMENTS
BACKGROUND NOTE
https://pure.uva.nl/ws/files/60889975/European_Commission_s_soft_law_instruments.pdf
European Commission's Soft Law Instruments: In-between Legally Binding and
Non-binding Norms Coman-Kund, F.; Andone, C.
https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2007/378290/IPOL-JURI_NT(2007)378290_EN.pdf
---------------------
結論:阿原翻譯成『注意事項與指引』